Home » Articles & Opinion

Ain’t Nothing Like the Real Thing, Baby?

4 May 2009 10 Comments

Fellow Good Comics for Kids blogger Lori Henderson has populated Manga Village with a crack team of writers, and this week, they tackle one of the more contentious questions facing American manga fans: what, exactly, deserves the label “manga”? All of the participants raise excellent points, pro- and contra- the “global manga” (or “OEL”) label, arguing that the word “manga” connotes more than a style or book format. As I was reading the discussion, however, one comment struck me as representative of a large segment of manga fandom:

Alex Hoffman: On a completely different note, I think I’d be much more forgiving of OEL manga if it wasn’t so terrible. I have yet to come across an OEL title I truly enjoyed. It feels as if something is lost in their translation of one cultural medium to another.

I’m in partial agreement with Hoffman. Many publishers are guilty of affixing the label “manga” to products that don’t pass the sniff test as comics, manga, or just plain entertainment; the word often seems like a calculated effort to reach out to young audiences without any regard for the style or presentation of the material. (The Manga Bible comes to mind as one such example.) But where I part company from him is the belief that all Western creators working in a “manga style” (whatever that may be) come up short. The real subtext of Hoffman’s comment seems to be authenticity — OEL manga fails because it isn’t created and published in Japan.

Yet authenticity is a more elusive concept than most of us are willing to admit. Most of us call something “authentic” when we think it exemplifies cultural traits that are inaccessible to outsiders. (Put another way, Vanilla Ice flunked the authenticity test because as a white, middle-class man with a bad flat top, he didn’t live the gangsta life that he rapped about.) Thus, fans consider certain anime and manga “authentic”—namely, those series with uncontestable Japanese origins—and all other products—no matter how similar—poor imitations. The big drawback to this definition of “authenticity,” however, is that manga and anime, like so many other pop culture phenomena, are hybrid forms with influences as diverse as nineteenth-century scroll paintings and Depression-era Disney films. The way in which these elements are synthesized may be uniquely Japanese, but it’s hard to make an argument for purity when so many cultural influences—eastern and western, highbrow and lowbrow—are at play.

Consider Genndy Tartakovsky’s Samurai Jack, a show that an uninformed viewer might reasonably mistake for “authentic” anime. Tartakovsky’s gonzo series is a playful and knowing engagement with Japanese culture, from its heavily stylized visuals to its frequent shout-outs to Akira Kurosawa and Masaki “Samurai Rebellion” Kobayashi. “Authentic” anime? Well, not by most definitions. But I’d argue that Tartakovsky approaches his topic in the same spirit as Shinichiro Watanabe mashes up hip-hop and historical periods in Samurai Champloo. If Champloo is anime, why not Samurai Jack?

As many fans will point out, Tartakovsky’s series was created for an American television network that actively courts anime lovers. How can it be “authentic,” they ask, if it was created in response to market demand? The answer is simple: it’s almost impossible to create a work of art without entertaining some notion of its potential audience, whether that audience is made up of millions of Japanese teenagers, fifteen male geeks in Omaha, or thousands of young American women. The origins of a product are less important than the product itself in determining whether an audience views it as original, real, authentic, or, conversely, as fake.

Marketing, too, plays a role in shaping consumer’s perception of “authenticity,” and I think Lori’s comments about marketing are worth quoting at length here:

OEL Manga is a marketing term. Tokyopop made it up to sell their originally written comics just so they wouldn’t be put with the regular comics. Why? Simple. Because girls are more likely to pick up a manga than a comic book. I’m one of these relatively rare exceptions, but in general, girls don’t go into comic book stores to buy comics/manga. They go to the bookstore and if they saw “new comic from Svetlana Chmakova”, and “new manga from Svetlana Chmakova”, they would probably pick up the manga. Marketing is all about perception, not content. Because Tokyopop got it out first, and shouted the loudest, it’s become the defacto term for domestic graphic novels in paperback size.

Many defenders of anime and manga’s “authenticity” are coming from the right place. Having learned more about the Japanese language and culture than their counterparts, they’ve taken it upon themselves to point out anything that smacks of phoniness: Gwen Stefani’s harajuku fixation, fan abuse of the word kawaii, American artists’ attempts at samurai manga. Far be it from me to argue for the preferred spelling of shojo or the etymology of shonen-ai. But I think that folks on the other side of the debate have a point, too. Their use of Japanese words and interest in Nightschool isn’t necessarily a sign of cluelessness — it may just mean that they’re less interested in policing the boundaries of the form to keep out anything that doesn’t say “Made in Japan.”

UPDATE, 5/5/09: Return to Labyrinth writer (and former Tokyopop editor) Jake Forbes posted a thoughtful response to this piece at Gobblin.net. In it, he clarifies the origin of the term “OEL”:

As someone who was in the trenches at the start of this trend, as an editor, and later as a writer, I’d like to say once and for all that OEL was most certainly not coined by Tokyopop. Tokyopop just called all of its works “manga.” The company’s line was/is not to have a distinction in classification between books created in Japan, Korea, Europe or the Americas. “OEL” was first coined, if I remember correctly, by the folks on the Anime on DVD manga forums, as many folks didn’t like (and still don’t like) Tokyopop’s blanket usage of the term. The term caught steam online, not because any company wanted to perpetuate it, but because readers (at least those who take the time to discuss it online)want some distinction. In retrospect, Tokyopop sort of shot itself in the foot with the naming debates by building its “OEL” expansion on the success of its “100% Authentic” campaign, thereby implying its own product is “inauthentic.”

Also, Tokyopop was not the first company to apply the word “manga” to a non-Japanese product. What Tokyopop DID do was make manga synonymous with the 5 x 7.5, B&W, 192 page graphic novel. Ironically, this format and aspect ratio isn’t even used in Japan, but was rather based on Korean manwha trim sizes, which happens bto be an ideal compromise between Japan’s two most common tankubon aspect ratios, making a 1-size-fits-all approach possible.

Go, read, and be schooled by someone who was there on the front lines!

10 Comments »

  • MangaBlog » Blog Archive » Recommended reading said:

    [...] cup of coffee and settle in, because we have some good reading this morning. Kate Dacey takes up the question of global manga at The Manga Critic, following up on this roundtable at Manga Village; David Welsh discusses Naoki [...]

  • Alex Hoffman said:

    It’s very interesting to get to see other people look at your writing and give a critical evaluation of it. Thanks for reading our round table!

    I recently picked up the first volume of Night School, and I have to say it’s impressed me quite a bit. I still dislike the term OEL, but I think it’s safe to say that there a few OEL creators out there that can write a good comic. And, I don’t think there’s anything shameful about calling your comic book a manga, if that’s what you want. I just wonder why comic book authors wanted to make their comic a manga in the first place.

    I suppose if you like something, you tend to want to emulate it. But the creative side of me thinks that I would want my work to stand by itself, without relying on stereotypes, which, if you think about it, is what most people rely on when they say “western comics” and “manga”.

  • dsch1972 (author) said:

    Thanks for stopping by! I realize I took your comment out of context, but it’s such a great, provocative topic I couldn’t help myself. I thought the entire Manga Village crew did an excellent job of exploring the question from multiple perspectives — it’s by far the most intelligent discussion I’ve seen vis-a-vis the “manga” label.

  • Gobblin.net » Blog Archive » That Old “Authentic” Debate said:

    [...] the great new manga news/reviews blog, the Manga Critic, Kate Dacey dredges up the old “OEL” (Original English Language) manga authenticity debate. Oftentimes this discussion turns into one of irritation, if not condemnation, towards anyone who [...]

  • Robot 6 @ Comic Book Resources - Covering Comic Book News and Entertainment » Everyone’s A Critic: A round-up of comic reviews and thinkpieces said:

    [...] While I’m on a manga kick, I should note that Katherine Dacey has a roundtable talk up regarding the definition of “manga.” I’m not one for [...]

  • Jake Forbes said:

    Wow, thanks for adding me to the article! I hope I wasn’t too forceful with my schooling re: OEL origins — it’s just an inaccuracy I see pop up often.

    As for the bigger issue of manga’s influence and the efforts to emulate it, you’re right to bring up the importance of marketing here. Certainly a big part of the “debate” boils down to publishers and creators trying to spin works as something that manga fans will like. It makes sense — manga fans are a huge audience to tap into! Depending on the creator, that association might work (Dramacon, Re:Play, Megatokyo), but more often than not, the works and scratching the same itch as manga, regardless of quality. I don’t think such use is necessarily disingenuous, but it is often misguided.

  • dsch1972 (author) said:

    Not at all — I appreciate being corrected, esp. if it is done with tact and humor. And I’m agreed with you on the use of “manga” for comics created outside Japan: sometimes it makes sense, and sometimes it really doesn’t. Or, as Brigid put it, “I know manga when I see it!”

  • Strip Features | Strip News | ArtPatient.com | ArtPatient.com said:

    [...] Manga Critic also sounds off about manga translations and whether or not real manga has to be made in Japan, plus the origin of the ter…. And a few other side thoughts like who buys manga and where they get it caught my interest as [...]

  • Twitter Trackbacks for The Manga Critic » Blog Archive » Ain’t Nothing Like the Real Thing, Baby? [mangacritic.com] on Topsy.com said:

    [...] link is being shared on Twitter right now. @manga_critic, an influential author, said New blog post: [...]

  • Good reads from 2009 « MangaBlog said:

    [...] Manga Village team, Kate Dacey, and Jake Forbes on the question of OEL [...]